إلى أمهات وأطفال غزة ، مغلف واهن من اللحم للشاعر الأميركي مايكل بورتش ، ترجمة الأديب الأستاذ نزار سرطاوي ..
إلى أمهات وأطفال غزة .. مغلف واهن من اللحم ، للشاعر الأميركي مايكل بورتش ، ترجمة الأديب الأستاذ نزار سرطاوي ..
الوطن العربى اليومية - القاهرة (مصر) ..
مغلف واهن من اللحم
للشاعر الأميركي مايكل بورتش
نزار سرطاوي
إلى أمهات وأطفال غزة
أيها المُغلّف الواهنُ من اللحم،
تستلقي بارداً على طاولة الجراح
بعيون يملأها الأسى
مثل عيون أمك
وضربات قلبٍ ضعيفة، غير مستقرة...
أيها البوتقة الواهية من الغبار،
يا زهرةً قصيرة الأجل تساق إلى هذا المصير،
يدك الضئيلة
في يد أمك
من أجل قبلةٍ أخيرة حائرة...
يا طفلاً كذبابة مايو،
تعيش حولين بريئين!
ها هما شفتا أمك
تطبعان ختماً على شفتيك
من طوفان دموعها.
Frail Envelope of Flesh
by Michael R. Burch
for the mothers and children of Gaza
Frail envelope of flesh,
lying cold on the surgeon’s table
with anguished eyes
like your mother’s eyes
and a heartbeat weak, unstable...
Frail crucible of dust,
brief flower come to this—
your tiny hand
in your mother’s hand
for a last bewildered kiss...
Brief mayfly of a child,
to live two artless years!
Now your mother’s lips
seal up your lips
from the Deluge of her tears...
مايكل بيرتش شاعر وكاتب مقالات ومترجم أميركي ناشط في مجال السلام وحقوق الإنسان. نشرت قصائده ومقالاته ورسائله في مئات الصحف والمجلات الأدبية والمواقع الإلكتروتية. صدرت له مجموعتان شعريتان: زنابق إلى بيث (2012)، أيها الملاك المريع (2013). يعيش بيرتش مع عائلته في مدينة ناشفيل بولاية تينيسي.
هذا الموضوع قابل للنسخ .. يمكنك نسخ أى رابط من تلك الروابط الثلاثة ولصقه بصفحاتك على المواقع الإجتماعية أو بموقعك
URL: HTML link code: BB (forum) link code: